::: WRITE ME SOME POEMS IN THE STYLE OF  :::

a petal is blooming, a button not pushed.

a being, appealing, is neither peeled nor depressed.

a gross rose grows in rows of gross roses, when butter blooms.

yammie is blooming, since to become is real for those who already are.

The stems are impressed, but a loose leaf leaks light.

There it is, a lacing lace of lost light!

It blooms, booms, beams itself up into a not know-how.

 

Ein Blütenblatt erblüht, ein Knopf bleibt ungedrückt.

Ein Wesen, anziehend, ist weder entblößt noch deprimiert.

Eine krumme Rose wächst in Reihen krummer Rosen, wenn Butter blüht.

Yammie blüht, denn Werden ist Wirklichkeit für jene, die bereits sind.

Die Stängel sind eingedrückt, doch ein loses Blatt lässt Licht durch.

Da ist es, ein zartes Netz aus verlorenem Licht!

Es blüht, dröhnt, strahlt sich empor in ein Nichtwissen.

 

23.04./10.06./10.11.

the room is full, a fullness fuller than full.

no tasks, no tusks, no, no, but hushs, hush-steady, hush-heavy.

and a shadow, not quiet, not small, of a shadow quite large 

in a corner, stepping around, without weight or shape. 

I am not looking, I am a looking-not, I am an unseeing, seeing less

of a silence's seemingness, sitting in a room full of fullness.

 

Der Raum ist voll, eine Fülle, die übervoll ist.

Keine Aufgaben, keine Stoßzähne, nein, nein, nur Stille, stetige Stille, schwere Stille.

Und ein Schatten, nicht leise, nicht klein, ein Schatten von beträchtlicher Größe

in einer Ecke, umhergehend, ohne Gewicht und Gestalt.

Ich schaue nicht, ich bin ein Nicht-Schauen, ich bin ein Nicht-Sehen, sehe weniger

von der Scheinbarkeit der Stille, in einem Raum voller Fülle sitzend.

 

16.03./10.06./10.11.

the moon is dead, dead!
but might come back to life –
when the roads harvest our sighs.

there is no bread, but only 
the blushing of a clock face's wrinkled sighs 
on the pavement.

the moon is dead, dead twice, twice dead!
poor moon, yes! who paddled bravely, for so long
and for so far, so bravely in a puddle.

 

Der Mond ist tot, tot!
Doch erwacht vielleicht wieder zum Leben –
wenn die Straßen unsere Seufzer ernten.

Es gibt kein Brot, nur
das Erröten der faltigen Seufzer eines Ziffernblatts
auf dem Bürgersteig.

Der Mond ist tot, zweimal tot, zweimal tot!
Armer Mond, ja! Der so lange tapfer in einer Pfütze paddelte
und so weit, so tapfer in einer Pfütze.

 

08.06./10.06./10.11.

birds
in the garden, in the yard –

birds
at the telephone –

birds, fellow birds
busy birds, doctor birds
– other birds!

a dance of birds,
a conference of birds,
another perfect day with birds –

another day with perfect birds –
perfect birds,
brrrrrrrdsss.

hello, bird!
lift me up, bird
beautiful, 
bird.

 

08.06./10.06.